Welcome to DU!
The truly grassroots left-of-center political community where regular people, not algorithms, drive the discussions and set the standards.
Join the community:
Create a free account
Support DU (and get rid of ads!):
Become a Star Member
Latest Breaking News
Editorials & Other Articles
General Discussion
The DU Lounge
All Forums
Issue Forums
Culture Forums
Alliance Forums
Region Forums
Support Forums
Help & Search
Jewish Group
Related: About this forumAnother horrific part of our history, not unrelated to today.
I was not aware of this. 25 years involuntary conscription into the Russian army!
In English, we speak of the hostages in Gaza. In Hebrew, Israelis have three different words for them. One, bnei-arubah, is the standard Hebrew term for hostages. A literal translation of it might be warrantables, that is, persons imprisoned by a side to a dispute as warranties that the other side will tread carefully or honor its commitments. It is a shortened form of the biblical bnei-taaruvot, which has regularly been rendered as hostages from the days of the King James Version. (See, for instance, 2Kings 14:14).
A second Hebrew word used for those abducted to Gaza is shvuyim. A shavuythe word is biblical, toois a prisoner taken in war or by some other act of violence, especially for the purpose of being held for ransom. The supreme importance placed by Jewish law and custom on pidyon shvuyim, the redemption or ransoming of such victims, who would also be called hostages in English, has been cited endlessly since last October 7.
But the term most frequently used by Israelis for the Gaza hostages is neither of these. It is rather ḥatufim, or more commonly, when accompanied by the definite article, ha-ḥatufim. The literal meaning of ḥatuf, a noun derived from the verb ḥataf, to grab or to snatch, is a snatched one [or thing], and while the word can denote anything thus obtained, it has the specific sense when referring to a person of someone kidnapped or abducted. Used in this way, it also has a specific historical backgroundand while I havent seen or heard this background discussed in regard to the Gaza hostages, it is perhaps not unrelated to their plight.
In 1827, the government of Tsar Nicholas I, who had ascended to the throne two years earlier, promulgated a military conscription law that repealed the exemption from military service granted until then to several of Russias population groups, including Jews. The new law imposed a quota system that required each kahal or recognized Jewish community to provide fixed numbers of recruits, with rabbis, yeshiva students, and married men with families continuing to be exempt. Since 19th-century Russian Jews tended to marry and have children at a young age, this left the kahals with a dearth of eligible draftees, to make up for which they were permitted to fill their quota with juveniles as young as twelve, and in some cases, even eight. Sent to special military schools until they turned eighteen, after which they served the regulation 25 years exacted from a Russian conscript, such youngsters were known as kantonisti in Russia and kantonisten in Yiddisha word going back to the 18th-century Prussian Kantonsystem, which was based on a national grid of cantons or districts taxed with sending recruits to the army.
Much more:
https://mosaicmagazine.com/observation/israel-zionism/2024/09/israelis-have-three-different-words-for-hostages/
A second Hebrew word used for those abducted to Gaza is shvuyim. A shavuythe word is biblical, toois a prisoner taken in war or by some other act of violence, especially for the purpose of being held for ransom. The supreme importance placed by Jewish law and custom on pidyon shvuyim, the redemption or ransoming of such victims, who would also be called hostages in English, has been cited endlessly since last October 7.
But the term most frequently used by Israelis for the Gaza hostages is neither of these. It is rather ḥatufim, or more commonly, when accompanied by the definite article, ha-ḥatufim. The literal meaning of ḥatuf, a noun derived from the verb ḥataf, to grab or to snatch, is a snatched one [or thing], and while the word can denote anything thus obtained, it has the specific sense when referring to a person of someone kidnapped or abducted. Used in this way, it also has a specific historical backgroundand while I havent seen or heard this background discussed in regard to the Gaza hostages, it is perhaps not unrelated to their plight.
In 1827, the government of Tsar Nicholas I, who had ascended to the throne two years earlier, promulgated a military conscription law that repealed the exemption from military service granted until then to several of Russias population groups, including Jews. The new law imposed a quota system that required each kahal or recognized Jewish community to provide fixed numbers of recruits, with rabbis, yeshiva students, and married men with families continuing to be exempt. Since 19th-century Russian Jews tended to marry and have children at a young age, this left the kahals with a dearth of eligible draftees, to make up for which they were permitted to fill their quota with juveniles as young as twelve, and in some cases, even eight. Sent to special military schools until they turned eighteen, after which they served the regulation 25 years exacted from a Russian conscript, such youngsters were known as kantonisti in Russia and kantonisten in Yiddisha word going back to the 18th-century Prussian Kantonsystem, which was based on a national grid of cantons or districts taxed with sending recruits to the army.
Much more:
https://mosaicmagazine.com/observation/israel-zionism/2024/09/israelis-have-three-different-words-for-hostages/
8 replies
= new reply since forum marked as read
Highlight:
NoneDon't highlight anything
5 newestHighlight 5 most recent replies
Another horrific part of our history, not unrelated to today. (Original Post)
Richard D
Sep 2024
OP
Karadeniz
(23,543 posts)1. Thanks!!! Interesting !!
Richard D
(9,435 posts)3. Are you from Karadeniz?
One of my favorite parts of the world.
Karadeniz
(23,543 posts)4. Its the Black Sea...wheres your Karadeniz?
Well, the Black Sea area of Turkey. I spent a too-brief time there. Mostly inland from Rize and around Borcka up in the mountains.
Karadeniz
(23,543 posts)6. We lived on the outskirts of Istanbul, aboul a 5 minute dolmus drive from
a beach. Loved Turkiye !!!
Richard D
(9,435 posts)7. i was so close to moving there . . .
. . . I had a beautiful Jewish girlfriend, and so many good people in our circle. Sadly, well, life happened.
Karadeniz
(23,543 posts)8. A Turkish friend wanted me to stay and live with them snd go to Roberts
College, but my parents wanted me to return with them to the States. I think they didn't want me to form a lasting relationship with a Turk. Ha! I showed them by that summer forming said relationship with a Spaniard when mother wanted me to stay with her in Madrid!!!
Eko
(8,604 posts)2. Thanks for sharing that.